Требования к письменному переводу

Оглавление:

Требования к переводам

Честно говоря, я не особенно приветствую составление каких-то жестких требований и правил, которых должны непременно придерживаться письменные переводчики.

Дело в том, что переводчикам и так приходится работать в достаточно жестких условиях. Сделать идеальный перевод невозможно не только из-за очень сжатых сроков и возросшей сложности самих текстов, но и невозможно по определению.

Перфекционизм вообще достаточно вредная штука. В реальной переводческой практике приходится постоянно искать некий компромисс между качеством и сроками. Если я сделаю «идеальный» перевод через 10 дней, он будет уже никому не нужен. Потому что от меня ждут его через 2-3 дня!

При желании всегда можно придраться даже к самому хорошему переводу, сделанному с максимальной добросовестностью. А если каждый перевод начнут проверять еще и на соответствие каким-то формальным критериям (ширина полей, применяемые шрифты, слева или справа размещена надпись «Перевод с .. языка»), то редко какой перевод обойдется без замечаний.

Конечно можно адресовать какие-то рекомендации и заказчикам переводов, но переводчик обычно находится в неравном, зависимом положении о заказчика. Поэтому всякие дополнительные требования обернутся только против него.

У опытного переводчика с годами, как правило, вырабатывается привычка определенным образом оформлять свои переводы. Причем этот способ оформления в значительной степени формируется под воздействием того, какие требования предъявляли те заказчики, с которыми ему приходилось работать.

В то же время наличие систематизированных и унифицированных рекомендаций и правил может очень пригодиться начинающим переводчикам, а также в учебном процессе по подготовке будущих переводчиков.

Но с точки зрения переводческой практики, к срочным и рабочим переводам вряд ли целесообразно в полном объеме предъявлять все самые строгие требования и рекомендации.

Зато, когда речь идет о юридических документах или материалах, предназначенных для печати, оправданно подходить с более строгими мерками не только к качеству самого перевода, но и к тому, как он оформлен внешне.

Требования и рекомендации по правильному оформлению письменных переводов

«Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Проект RUGOST1.0 — Разработка документации в соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)
сайт предназначен для помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.
Сайт содержит ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов по ГОСТ.

Содержание сайта будет интересно руководителям проектов, системным архитекторам, техническим писателям.

Все представленные на сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и поэтому могут содержать ошибки и неточности.

Требования к письменному переводу

Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие).
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.

Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (подстрочники нас не интересуют). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.

Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами).
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.

Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на последнем 7-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

Читайте так же:  Транспортный налог сведения

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):

1 Область применения

2 Термины и определения

3 Организация перевода

3.1 Общие положения

3.2 Выбор переводчика

3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком

How do you do, или требования к оформлению перевода текста

перевод

Перевод текста с любого иностранного языка требует определенных знаний. Вряд ли обычный школьник или рядовой студент смогут правильно перевести иностранный текст, относящийся, к примеру, к экономической сфере. Существует несколько видов перевода:

К письменному и обратимся.

Письменный перевод

Рассчитывать на высокий бал за перевод можно только в том случае, если он безукоризненно переведен и, естественно, правильно оформлен. Да, существует множество курсов по различным направлениям изучения языков.

Будь то профессионально ориентированный испанский или специализированный китайский. Но нигде вас толком не научат правильно оформлять переведенный текст. Обо всех требованиях к оформлению перевода в статье.

Как правильно оформить перевод?

Самым основным и главным требованием является шрифт. Его используют 12 пт, Times New Roman. Иногда допускается использование 11 размера, чаще всего для того, чтобы поместить перевод на одну страницу. Строго запрещается использовать шрифты меньше 8 пт.

Для обозначения абзаца используется одинарный междустрочный интервал, это обязательное условие, даже если в оригинальном тексте применен другой формат. При абзаце категорически запрещается использование автоматических отступов.

Письменный перевод

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Выравнивание и оформление

Что касается выравнивания, то для основного текста применительно по ширине, в таблицах допускается по левому краю, в заголовках – по середине, а цифровые данные – по правому. В таблицах можно использовать такое выравнивание, при котором она будет наиболее удобочитаемой.

В переводах желательно сохранять первоначальное оформление переводимого текста. А это значит, что рекомендуется выделять курсивом, жирным или подчеркнутым те слова, которые оформлены таким образом и в исходном тексте. Все другие параметры текста лучше оформлять в соответствии с правилами и требованиями, описанными выше, вне зависимости от формата оригинального текста.

Размеры страницы

Размеры страницы имеют важное значение, и играют не последнюю роль во внешнем виде перевода. Поэтому не поленитесь и правильно расставьте параметры полей: левое – 3 см, правое – 1,5 см, по 2 см сверху и снизу.

Читайте так же:  Экспертиза на отцовство омск

Второстепенные требования по оформлению перевода

Обычно при получении задания на выполнение перевода текста, четко расписаны все требования. К примеру, необходимо подогнать количество страниц строго под оригинал. Если это условие отсутствует, то и делать этого не нужно. Количество страниц исходного текста может отличаться, в этом ошибки не будет.

Очень важное правило – не использовать множество пробелов, например, для обозначения отступов или интервалов. Для этого в Word существуют встроенные функции, также можно использовать табуляцию.

Если в документе имеются названия компаний, которые требуют расшифровки, то в таком случае следует обратиться к использованию колонтитулов.

Как правильно оформить перевод текста

Если вы все же не уверены в своих силах, и сомневаетесь в том, что сможете правильно выполнить поставленное задание по переводу, то лучше всего обратиться к профессионалам. Мы справимся с любым заданием, ведь у нас работают опытные переводчики. А в нашу компанию на протяжении более 15 лет обращаются студенты, которым нужна оперативная помощь.

Переводим тексты

Как видите, оформить письменный перевод не сложно. Однако, если у вас не получилось это сделать самостоятельно, обратитесь к профессионалам — они без труда окажут всю необходимую помощь и освободят вас от излишних переживаний.

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

Читайте так же:  Требования к инженеру конструктору 1 категории

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Письменный перевод и его особенности

Письменный перевод связан со множеством тонкостей и нюансов. Большинство из них относятся к фактическим требованиям самого процесса перевода и к его итоговому результату.

Типы перевода в соответствии с его целью

Степень сложности и тематическая направленность перевода также вносят свои корректировки. Письменный перевод принято разделять на несколько типов в зависимости от его конечной цели:

  • • Полный перевод имеет самую большую популярность среди заказчиков. Его конечная цель – это адекватный и точный перевод всего текста с учётом имеющихся в нём терминов, устойчивых лексических конструкций и т.д. Практически всегда его сопровождает услуга по вёрстке финального текста. Таким образом могут выполняться любые виды перевода (художественный, технический, юридический, медицинский, научный и т.д.)
  • • Реферативный перевод – выборочный перевод, где главный акцент ставится на ключевых данных текста, а незначительная информация опускается. Такой перевод может быть востребован, если заказчику нужно выделить более значимую информацию из большого объёма текстов на иностранном языке.
  • • Аннотационный перевод выполняется в краткой форме. Для его осуществления специалист сначала знакомится с полученным текстом и затем тезисно описывает текст, делая упор на ключевых вопросах, не давая им раскрытия.
  • • Консультативный перевод востребован заказчиками с недостаточным знанием иностранного языка для полного самостоятельного перевода, которым нужна помощь в корректном понимании некоторых частей текста.
Типы перевода в соответствии с его качеством

Также существует разделение письменного перевода с учётом требований к его качеству:

  • • Рабочий или черновой перевод выполняется тогда, когда основные требования заказчика – это получение представления о переводимом материале в «общих чертах».
  • • Чистовой перевод клиент заказывает, если ему требуется адекватная передача не только содержания, но и формы исходного текста.
  • • Научно-технический перевод и его главная цель – адекватная и точная передача содержания, недопустимо искажение терминов, но к стилю повествования никаких специальных требований не предъявляется.
  • • Перевод для деловой, юридической тематик строго обязательно выполнять с соблюдением точности и адекватности без каких-либо искажений структуры текста и неточностей смысла.
  • • Перевод для издательств и печати кроме высоких требований относительно смысловой передачи исходного текста обязательно необходимо соблюдать требования, касающиеся стиля изложения, конечного оформления и т.д.
Типы перевода в соответствии с тематиками

Письменный перевод также рассматривается со стороны тематики самого текста:

1. Художественный перевод

Художественный перевод обязательно должен стоять на четырёх слонах:

  • • ясность, мысль переведённого текста должна выражаться ясно и понятно;
  • • точность, при переводе специалисту необходимо соблюдать точность высказывания автора с учётом всех возможных оттенков смысла;
  • • литературность, готовый перевод обязан соответствовать литературным нормам и правилам языка перевода;
  • • сжатость, переводчику необходимо максимально точно и лаконично передавать содержание исходного текста.

2. Технический перевод

В письменном переводе технической документации необходимо соблюдать точность терминологии, аббревиатуры и сокращений, используемых в языке перевода синтаксических конструкций, учитывать правила использования чисел, символов, единиц измерения, обращать внимание на требования к оформлению готового перевода.

3. Медицинский перевод

Он относится к одним из наиболее сложных переводов. Так, работая с парой русский-английский, обязательно необходимо учитывать специфику медицинской терминологии:

  • • одно и тоже слово может кардинально отличаться по значению в зависимости от специализации (терапия, хирургия, иммунология и т.д.);
  • • существует немало «ложных друзей переводчика»;
  • • термины имеют разное происхождение (латынь, русский, английский языки);
  • • не редкость в медицинских текстах и омонимия;
  • • единицы измерения в разных странах могут различаться, поэтому специалисту необходимо быть с ними крайне осторожным.

Учебные пособия, аннотации к лекарствам, инструкции к оборудованию – письменный перевод таких текстов требует максимального соблюдения точности. От результата может зависеть жизнь людей. Поэтому крайне желательно, чтобы переводчик имел медицинское образование.

4. Юридический перевод

К особенностям юридического перевода можно отнести не только необходимость переводчика разбираться в данной тематике, но и правильно трактовать её с одного языка на другой. Также возможна работа с нотариусом для заверения переведённой документации.

Помощники письменного переводчика

Главные критерии успешной работы письменного переводчика – высокое качество и скорость выполнения заказа. Они, в свою очередь, складываются из владения языками и знаниями в конкретной рабочей тематике. Поэтому второе образование переводчика играет такую важную роль.

Кроме того, неотъемлемыми помощниками переводчика в XXI веке являются различное специализированное ПО (программное обеспечение). Это могут быть различные CAT-tools, облачные технологии, TM (translation memory). Они существенно сокращают потраченное время на выполнение заказа и повышают качество готового перевода.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь