Агентский договор перевод на английский

АГЕНТСКИЙ+ДОГОВОР

1 агентский договор

из договора — ex contractu

договор пари — gaming contract

право договоров — contract law

договор дарения — gift contract

устный договор — parol contract

2 агентский договор

из договора — ex contractu

договор пари — gaming contract

право договоров — contract law

договор дарения — gift contract

устный договор — parol contract

3 агентский договор

4 Агентский договор

5 агентский договор

6 агентский договор

7 агентский договор

8 агентский договор

9 агентский договор

10 агентский договор

11 агентский договор

12 агентский договор

13 агентский договор

14 агентский договор

См. также в других словарях:

Агентский договор — (англ. agency contract; contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет… … Бухгалтерская энциклопедия

Агентский договор — в страховании договор, определяющий взаимоотношения и обязанности агента и страховщика, от имени и по поручению которого агент заключает договор страхования. В агентском договоре указывается брокеридж или провизия. По английски: Agent s contract… … Финансовый словарь

Агентский договор — Договор между доверителем и агентом, определяющий характер и объем поручения, который агент обязуется выполнить за счет и от имени доверителя. В агентском договоре на продажу и покупку товаров обычно определяются: территория, на которой агент… … Юридический словарь по патентно-лицензионным операциям

Агентский Договор — См. Договор агентский Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Агентский договор — (англ. agency contract; contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет… … Энциклопедия права

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала … Юридический словарь

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала. По … Юридическая энциклопедия

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР, в гражданском праве Великобритании, США и ряда др. государств то же, что в странах континентальной Европы договоры поручения и комиссии … Современная энциклопедия

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — в гражданском праве Великобритании, США и ряда др. государств то же, что в странах континентальной Зап. Европы договоры поручения и комиссии … Большой Энциклопедический словарь

Агентский договор — … Википедия

агентский договор — 1) по российскому праву договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счёт принципала (права и обязанности по такому… … Энциклопедический словарь

АГЕНТСКИЙ+ДОГОВОР

1 агентский договор

2 агентский договор

См. также в других словарях:

Агентский договор — (англ. agency contract; contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет… … Бухгалтерская энциклопедия

Агентский договор — в страховании договор, определяющий взаимоотношения и обязанности агента и страховщика, от имени и по поручению которого агент заключает договор страхования. В агентском договоре указывается брокеридж или провизия. По английски: Agent s contract… … Финансовый словарь

Агентский договор — Договор между доверителем и агентом, определяющий характер и объем поручения, который агент обязуется выполнить за счет и от имени доверителя. В агентском договоре на продажу и покупку товаров обычно определяются: территория, на которой агент… … Юридический словарь по патентно-лицензионным операциям

Агентский Договор — См. Договор агентский Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Агентский договор — (англ. agency contract; contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет… … Энциклопедия права

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала … Юридический словарь

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала. По … Юридическая энциклопедия

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР, в гражданском праве Великобритании, США и ряда др. государств то же, что в странах континентальной Европы договоры поручения и комиссии … Современная энциклопедия

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — в гражданском праве Великобритании, США и ряда др. государств то же, что в странах континентальной Зап. Европы договоры поручения и комиссии … Большой Энциклопедический словарь

Агентский договор — … Википедия

агентский договор — 1) по российскому праву договор, по которому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счёт принципала (права и обязанности по такому… … Энциклопедический словарь

Русско-английский перевод АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР

(договор поручения, договор комиссии) agency, contract of agency

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР in dictionaries.

  • АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — (договор поручения, комиссии) agency юр.
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — agency contract
    Русско-Английский экономический словарь
  • АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР — agency contract
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • АГЕНТСКИЙ — Agent
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • АГЕНТСКИЙ — agential
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • АГЕНТСКИЙ — agent agent
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • АГЕНТСКИЙ — агентский agent
    Русско-Английский словарь Сократ
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INVOICE — 1. сущ. счет, фактура; счет-фактура (счет на отправленный товар с указанием краткой спецификации, цены, расходов и других подробностей контракта) to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BUSINESS
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGENT BANK — банк-агент, агентский банк (форма проникновения иностранных банков на российский рынок; такой банк действует как агент главного, «материнского» банка)
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGENCY FEE — 1) агентский гонорар, агентское вознаграждение 2) комисионное вознаграждение посреднику
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGENCY CONTRACT — агентский договор
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGENCY AGREEMENT — 1) договор о посредничестве 2) агентский договор, агентское соглашение, соглашение об агентских услугах m конт)договор о посредничестве
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGENCY — сущ. 1) действие, деятельность voluntary agency ≈ действия, основанная на добровольных началах The State shall leave the largest portion of …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • AGENT — 1) агент||агентский 2) средство, вещество, (ре)агент; добавка; реактив 3) пищ. моющее или дезинфицирующее средство • — activating agent — aerating agent — aggregating agent — air-entraining agent — …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • AGENTIAL — агентский
    Англо-Русский словарь Tiger
  • AGENTIAL — (a) агентский
    English-Russian Lingvistica’98 dictionary
  • AGENCY — (a) агентский
    English-Russian Lingvistica’98 dictionary
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    Читайте так же:  Заявление на перечисление алиментов на банковскую карту образец

    — обязывающий договор boundary

    — договор об установлении границ conciliation

    — договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty — договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • AGENCY — 1) орган (учреждение, организация) 2) агентство 3) представительство 4) юр. агентский договор (договор поручения, комиссии) 5) юр. содействие, посредничество • — contracting agency — customs agency — forwarding …
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • AGENT BANK — банк-агент, агентский банк (форма проникновения иностранных банков на российский рынок; такой банк действует как агент главного, «материнского» банка)
    Англо-Русский словарь по экономике
  • AGENCY FEE — 1) агентский гонорар, агентское вознаграждение 2) комиссионное вознаграждение посреднику
    Англо-Русский словарь по экономике
  • AGENCY CONTRACT — агентский договор
    Англо-Русский словарь по экономике
  • AGENCY AGREEMENT — 1) договор о посредничестве 2) агентский договор, агентское соглашение, соглашение об агентских услугах
    Англо-Русский словарь по экономике
  • AGENCY TARIFF — агентский тариф; единый тариф (установленный для двух и более транспортных линий)
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • CONTRACT OF AGENCY — договор поручения; агентский договор
    Англо-Русский юридический словарь
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • BROKERAGE CONTRACT — агентский договор, договор представительства
    Англо-Русский юридический словарь
  • AGENTIAL — агентский
    Англо-Русский юридический словарь
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • AGENCY FUND — 1) эк., юр. агентский [доверительный] фонд (совокупность денежных средств или иных активов, переданных принципалом агенту на управление или хранение) The Agency …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • AGENCY FUND — 1) эк., юр. агентский [доверительный] фонд (совокупность денежных средств или иных активов, переданных принципалом агенту на управление или хранение) The Agency …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGENCY — сущ. 1) действие, деятельность voluntary agency ≈ действия, основанная на добровольных началах The State shall leave the largest portion of …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Образец агентского соглашения (на английском языке с переводом)

    CONTRACT No __
    AGENT AGREEMENT

    __________, hereinafter called “the Principal”, on the one part, and ___________, hereinafter called “the Agent”, on the other part, have herein agreed as follows:

    КОНТРАКТ № __
    АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

    ___________, именуемый в дальнейшем «Принципал», с одной стороны, и ________, именуемый в дальнейшем «Агент», с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

    I

    The Principal grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory ______, hereinafter called “the agreed territory” the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called “the equipment”: _________________ .

    Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.

    The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
    a) the transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
    b) the Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
    c) the equipment is part of a barter transaction;
    d) the equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
    e) this Agreement has terminated under Articles VI and IX;
    f) the equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.

    Such sales will not constitute infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission.

    Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties, the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.

    Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории ________, именуемой в дальнейшем «договорная территория», купленных у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем «оборудование»:________________________ .

    Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала.

    Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:
    a) сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
    b) агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование;
    c) оборудование будет составлять часть товарообменной сделки;
    d) оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту.
    e) настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX;
    f) поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.

    Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.

    За исключением вышеуказанных случаев, при продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи.

    II

    In pursuance of this Agreement the parties will conclude separate contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.

    Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.

    III

    The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.

    Купленное у Принципала оборудование Агент будет продавать третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.

    IV

    Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement. The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent’s commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment. The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.

    V

    Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:

    1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.

    2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit the Principal the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal’s competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.

    3. Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the Principal.

    4. To organize systematically, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal’s instructions.

    5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose at his own expense necessary work-shops and service stations.

    6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.

    Читайте так же:  Ликвидация монополии сша на ядерное оружие имело место в

    7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.

    8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.

    Should need arise, the Principal, at the Agent’s request and under a separate contract, render purchasers the technical assistance in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal’s specialists.

    В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:

    1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.

    2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копий своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.

    3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории – ни прямо, ни косвенно – ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.

    4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и в таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы, на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.

    5. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.

    6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.

    7. В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

    8. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах.

    В случае необходимости, по просьбе Агента и на основании отдельного контракта, Принципал будет оказывать покупателям техническую помощь в установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем командирования своих специалистов.

    VI

    The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent’s right to claim any compensation, if:

    1. The Agent despite the Principal’s notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment.

    2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than _________.

    3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.

    4. The Agent’s acts contradict the Principal’s interests on the agreed territory.

    Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее Соглашение без ущерба для своих прав и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если:

    1. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Соглашения, особенно касающееся оплаты.

    2. По истечении _____ месяцев со дня подписания настоящего Соглашения стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее __________.

    3. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет начата процедура рассмотрения дела о банкротстве.

    4. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории.

    VII

    The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Agreement or from separate contracts made thereunder. In case of the parties being unable to come to an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by _________. The Arbitration award will be final and binding for both parties.

    Принципал и Агент примут все меры для мирного урегулирования всех споров, могущих возникнуть в связи с настоящим Соглашением или в связи с отдельными контрактами, заключенными на основании этого Соглашения. В случае если стороны не смогут договориться, все споры передаются, с исключением подсудности общим судам, на разрешение _________. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

    VIII

    1. All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing.

    2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.

    1. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.

    2. Все изменения и/или дополнения к настоящему Соглашению будут являться действительными, только если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих сторон.

    IX

    This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________. If one month before the expiration of the above period of time neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months. Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations made in accordance with this Agreement.

    Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ________. Если за один месяц до истечения указанного срока ни одна из сторон не направит письменного уведомления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, то Соглашение автоматически продлевается на ______ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства, принятые в связи с Соглашением.

    X

    Legal addresses of the parties:

    The Principal: _____________

    The Agent: _______________

    For and on behalf of

    For and on behalf of

    Юридические адреса сторон:

    (7 votes, average: 5,00 out of 5)

    Агентский/комиссионный публичный договор-оферта с нерезидентом (Apple Inc.). Первичные документы

    К сожалению, в одной теме не разрешают задавать более одного вопроса, поэтому приходится повторять общую преамбулу для всех вопросов для каждого вопроса отдельно.

    Нами принят публичный договор-оферта компании Apple, размещенный на сайте компании Apple в сети Интернет, в соответствии с которым мы
    назначаем компанию Apple агентом/комиссионером по поставке и продаже наших лицензированных приложений от нашего имени конечным пользователям по всему миру.
    По условиям договора мы соглашаемся, что агент имеет право на комиссионное вознаграждение в размере 30% от всех сумм, выплаченных каждым конечным пользователем.
    Все расходы по уплате необходимых налогов и сборов в странах продаж (подоходный налог, налог с продаж, налог на добавленную стоимость, комиссии банков за перевод и т.п.) ложатся на плечи принципала/комитента и удерживаются агентом из суммы, подлежащей выплате принципалу, не уменьшая комиссионное вознаграждение.
    Фраза из приложения к договору про указание на налоги в отчете: «Во избежание сомнений любой счет, выставленный Вам компанией Apple, ограничивается суммами, которые фактически полагаются Вам и не включают любой налог на добавленную стоимость или другой налог или сбор.»
    Договор на английском языке, мы его распечатали и самостоятельно перевели на русский язык (подписали каждую страницу перевода).

    Агент за каждый месячный отчетный период размещает на своем сайте для нас отчет о продажах, который включает общую сумму для перевода нам, количество продаж по странам, цену конечного пользователя в странах продаж в валюте клиента, курсы обмена в валюту перевода (мы выбрали USD).
    В отчетах на сайте нет информации о суммах комиссионного вознаграждения, полной сумме, выплаченной конечными пользователями и суммах уплаченных налогов в странах, где происходит налогообложение.

    Компания Apple деятельность в РФ не ведет и не состоит на учете в налоговых органах.

    Наша организация (ООО) ведет уставную деятельность по коду 72.20, используя УСН-6% (доходы)
    Договор одобрен банком, валютным контролем банка и мы уже получаем переводы.
    В целях налогообложения мы должны исчислить и уплатить 18% НДС как налоговый агент за услуги агента-нерезидента(Apple) (с 30% от всей суммы продаж наших лицензированных приложений) и заплатить налог на прибыль (6% со всей суммы продаж).

    Вопрос: Какие документы наша организация должна использовать в качестве первичных в целях налогового и бухучета? Есть выписки из банка, уведомления о поступлении средств, заявление на перевод средств (из банка агента) и некоторая информация на сайте Apple о продажах (на англ. языке).

    Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

    Translation sample En-Ru, Legal/ Образец перевода контракта с английского на русский

    AGENCY CONTRACT №_______
    Date

    _________________, hereinafter referred to as the «TRUSTEE», in the person of the Director – ______________________, on the one hand, and
    COMPANY in the person of the Director Mr._____________and Finance Director T.Getts, hereinafter referred to as the «AGENT»,on the other hand, have concluded the present Contract on the following.

    1. SUBJECT OF THE CONTRACT
    1.1. The Agent undertakes to execute the following legal actions on behalf and at the expenses of the Trustee: providing for issuance of a loan to the Borrower by the Lender.

    2. AGENT’S OBLIGATIONS
    2.1. To execute the issued commission in accordance with the Trustee’s instructions and per the content of this commission
    The Agent is authorized to deviate from these instructions if there is a necessity due to circumstances and for the benefit of the Trustee and the Agent could not make a previous inquiry to the Trustee or in case when the reply is not prompt
    2.2. The Agent is entitled to transfer the rights and obligations per this Contract to the third person as well as to attract the foreign legal and consulting company with the purpose of maximal effectual execution of the present Contract. In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion, executes payments with the specified companies as soon as he gets his remuneration.

    Читайте так же:  Пособие по временной нетрудоспособности за счет средств работодателя

    2.3. The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan.

    2.4. At the request of the Trustee to produce him information concerning the execution of the commission.

    2.5. To guarantee confidentiality of the information which is the subject of the Trustee’s commercial secret and known to the Agent in virtue of the execution of the Trustee’s commission

    3. TRUSTEE’S OBLIGATIONS
    3.1. To render necessary assistance to the Agent in execution of the commission stipulated by this Contract
    3.2. To pass the document necessary for the execution of the commission
    3.3. When concluding the Contract-Loan with the Lender to fix there the order of remuneration repayment to the Agent in a form of an interest on amount of each shipment.

    4. TERMS OF PAYMENT
    4.1. Expenses incurred by the Agent when executing the present commission are to be reimbursed in case when the Contract between the Lender and the Borrower by fastening to the Agent of agency percent in the sum of 5 (five) % from the sum carried out each crediting.

    4.2. The order of payment will be fixed for the Agent and will be valid within the period of the validity of the Contract including any addendums, renewals and supplements.

    Such order of payment will be ensured by the Contract signed by the Lender and the Borrower. All individual settlements including this one will be specified in the final Contract. This order of payment can be transferable and divisible. All copies are recognized as originals, have legal force and are to be signed and sealed on behalf of the company Borrower

    4.3. Afore-mentioned payments will be unconditionally transferred to accounts specified by the Agent in the Contract

    4.4. FEE PAYMENT which according to the present Agreement should be remitted from one Party into the bank account of the other Party IS GUARANTEED to be remitted by the Bank Officers of the Paying Party without any delay, obstacles, restrictions.

    5. OTHER STATEMENTS
    5.1. Any alterations and addendums to this Contract are valid if they are made in written form and signed by the authorized representatives of the parties.

    5.2. In case of any disputes per the present Contract the preference is to be given to Russian version of the text of this Contract.

    5.3. Parties have agreed, that the present Agreement comes into force only in the projects and bargains, on which the Parties work or ever worked or agreed to work in common and can be mentioned from time to time in any document (s) or Agreement (s).

    5.4. All clauses and conditions of this Agreement relate to any exchange of oral or written information, including financial, information, personal or general names, contracts, and any addition, renewal, expansion, prolongation, roll-over, amendments, reconsideration or new Agreement for purchase/sale of all kinds of goods, services and any other products or materials

    5.5. All the financial, commercial and other information, given by the Parties to each other and concerning the present Contract, shall be considered confidential. This Contract shall incorporate the rules of non-circumvention and non¬disclosure, established by the International Chamber of Commerce, rules and instructions of which are external of this Contract, but are supposed to be obligatory at its execution. This document should be available ONLY for the Parties of the Agreement and can be is presented ONLY by the Parties of the Agreement if there is a need.

    6. LIABILITIES OF THE PARTIES
    6.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations per this Contract the parties will bear the responsibility in accordance with the international legislation.

    7. TERMINATION OF THE AGENCY CONTRACT
    7.1. This Contract can be terminated by the following reasons: expiration of the period of validity for which the Contract was concluded by mutual agreement of the parties

    8. REQUISITES OF THE PARTIES
    TRUSTEE

    АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР №_______
    Дата

    __________________, именуемое в дальнейшем «Доверитель», в лице Директора – _________
    ________________________, с одной стороны, и ________________ в лице Директора _________ и Финансового директора Т.Гетц, именуемые в дальнейшем «Поверенный», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
    1.1. Поверенный обязуется совершать от имени и за счет Доверителя следующие юридические действия: поиск Кредитора (Заимодателя) и предоставление Заёмщику (Доверителю) кредитных средств.

    2. ОБЯЗАННОСТИ ПОВЕРЕННОГО
    2.1. Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения;
    Поверенный вправе отступить от этих указаний, если по обстоятельствам дела это необходимо в интересах Доверителя и Поверенный не мог предварительно запросить Доверителя либо не получил своевременного ответа на вопрос;
    2.2. Поверенный имеет право передавать права и обязанности по настоящему договору третьему лицу, а равно привлекать иностранное юридическое и консалтинговое предприятие с целью максимально эффективного исполнения настоящего договора. В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты с указанными предприятиями после получения своего вознаграждения.
    2.3. Поверенный обязан принять все необходимые меры для осуществления поиска Заимодателя и проведения юридически значимых и организационных действий по подписанию Контракта — Займа
    2.4. Сообщить Доверителю по его требованию все сведения о ходе исполнения поручения;

    2.5. Сохранять конфиденциальность сведений, составляющих коммерческую тайну Доверителя, ставших ему известными в связи с исполнением поручения Доверителя.

    3. ОБЯЗАННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЯ
    3.1. Оказывать Поверенному необходимое содействие в исполнении поручения, предусмотренного настоящим договором;
    3.2. Передать документы, необходимые для выполнения поручения;
    3.3. При заключении Контракта-Займа закрепить в Контракте порядок оплаты вознаграждения Поверенному в виде процентов от суммы займа на весь период действия договора.

    4. ОПЛАТА ПО ДОГОВОРУ
    4.1. Расходы, которые понес Поверенный при исполнении настоящего поручения, возмещаются в случае заключения Контракта между Заимодателем и Заёмщиком, путем закрепления Поверенному агентского процента в сумме 5 (пять)% от суммы осуществленной каждого кредитования.
    4.2 Порядок оплаты будет установлен для Поверенного и будет иметь юридическую силу в течение всего действия Контракта и будет касаться любых дополнений, обновлений и приложений.
    Такой порядок оплаты будет обеспечен подписанным Контрактом между Заимодателем и Заёмщиком. Все индивидуальные расчеты, включая этот, будут оговорены в конечном Контракте. Этот порядок оплаты может быть передаваемым и делимым. Все копии признаются оригиналами, имеющими юридическую силу и должны быть подписаны и скрепленными печатью от имени компании Заёмщика

    4.3. Упомянутые выше платежи будут безоговорочно переведены на счета Поверенного, указанные в Договоре.

    4.4. ОПЛАТА вознаграждения, которое должно быть перечислено согласно данному Соглашению от одной Стороны на банковский счет другой Стороны, будет ГАРАНТИРОВАНО направляться Офицерами Банка Платящей Стороны без задержек, препятствий, ограничений.

    5. ИНЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
    5.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.
    5.2. В случае возникновения разногласий по данному Договору, предпочтение будет отдаваться русской версии текста Договора.

    5.3. Стороны договорились, что это Соглашение получает законную силу только в проектах и сделках , по которым Стороны работают или когда-либо работали или договаривались работать совместно и может быть упомянуто время от времени в любом документе (ах) или соглашении (ях).

    5.4. Все положения и условия этого Соглашения относятся к любому обмену устной или письменной информацией, включая финансовые, информационные, персональные или общие имена и названия, контракты, и любое дополнение, возобновление, расширение, продление, ролл-Овер, поправки, пересмотр или новое Соглашение для закупки/продажи /всех видов товаров, услуг, любых других изделий или материалов.

    5.5. Вся предоставленная Сторонами друг другу финансовая, коммерческая и другая информация, касающаяся настоящего Контракта, должна рассматриваться как конфиденциальная. Настоящий Контракт инкорпорирует правила не обхождения и неразглашения, установленные Международной Торговой Палатой, чьи правила и инструкции существуют вне данного контракта, однако подразумеваются как обязательные при его выполнении. Данный документ должен быть в наличии ТОЛЬКО у Сторон данного Соглашения и может быть предъявлен ТОЛЬКО Сторонам этого Соглашения, если это будет необходимо

    6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    6.1. В случае невыполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с международным законодательством.

    7. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА ПОРУЧЕНИЯ
    7.1. Настоящий договор может быть прекращен по следующим основаниям: истечение срока действия, на который он был заключен; по обоюдному соглашению сторон

    8. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
    АГЕНТ